martes, diciembre 11, 2018

Vol. 7 Ext. 3 - Concluyen exitosamente las traducciones subvencionadas por BioLogos

Revista RYPC, ISSN 0719-2320
Vols. publicados > Vol. 7 (Dic. 2018) > Extra 3 | Citación

Concluyen exitosamente las traducciones subvencionadas por BioLogos

Manuel David Morales
Director y fundador de la Revista RYPC

Translation. Fuente: Howtolearnspanishfree.com
Descripción general y motivaciones

En el año 2015, con una convocatoria abierta, iniciábamos una serie de proyectos de traducción y subtitulado en Razón y Pensamiento Cristiano (RYPC)1. Estos contaron con el financiamiento de la Fundación BioLogos de EE.UU., intermediado por el Centro de Ciencia y Fe de España, con quienes comenzamos un importante convenio en mayo del año 20142. Después de tres años y fracción, nos complace informar a nuestros lectores su conclusión y los logros alcanzados.

Considerando que la revista RYPC es independiente, sin ánimos de lucro, el desarrollo de estos proyectos no fue fácil, ni mucho menos inmediato. Y es que, poniendo a prueba la paciencia, constancia y esfuerzo de un generoso equipo internacional de colaboradores, estos proyectos se desarrollaron de forma totalmente freelance. Sea como sea, es justo afirmar que, con base en los antecedentes que se tienen de nuestro contexto hispanohablante, principalmente evangélico protestante, estos proyectos marcan un avance importante en la región.

En nuestra revista valoramos la capacidad que, como individuos en sociedad, tenemos para reflexionar sobre las grandes preguntas de la vida y formar nuestras propias ideas. Sin embargo, para ejercer esta capacidad, es menester tener a disposición una cantidad suficiente de recursos serios, de calidad, que por lo menos refleje algo de representatividad en relación al amplio espectro de posturas cristianas que existen hoy, más allá de las polarizaciones.

El punto es que, independiente de tomar tales o cuales posicionamientos, lo inquietante es cuando estos, en la práctica, fomentan la ignorancia e invisibilización de otros puntos de vista. En una cultura informacional cada vez más abierta, esto constituye realmente un problema. En efecto, al considerar que en el mundo hispanohablante se suele asumir, iletradamente, que el estudio de la religión no tiene cabida en nuestras sociedades seculares, se tiene como resultado una gran masa de personas, incapaces de concebir un cuadro explicativo mucho más amplio e informado respecto a diversos temas religiosos y/o espirituales.

Respondiendo a este problema, nuestra revista coordinó el subtitulado al español de más de una decena de entrevistas documentales en inglés. En el ámbito de habla hispana, podemos decir que estos recursos representan aportes de novedad significativo, ya que se desenmarcan de los “clásicos” debates que se vienen repitiendo desde hace décadas sin mayores innovaciones, y que incluso, en muchos casos ni siquiera se corresponden con la realidad de nuestros países.

Ahora bien, es importante enfatizar que en cuanto a “traducir para educar”, la visión de RYPC no se reduce únicamente a difundir en nuestros países las perspectivas que se articulan en países más aventajados cultural y económicamente. En efecto, esa reducción representa otro problema recurrente hoy; y es que con la cuasi excusa de no contar con subvenciones, infraestructura, recursos humanos, etc., es común que muchos evangélicos protestantes hispanohablantes se conformen solo con conocer y repetir las ideas que surgen en el mundo anglosajón –más que nada EE.UU.–; a su vez desconocimiento, e incluso, subestimando el claro y novedoso potencial de investigación, educación y divulgación que existe en nuestros países.

Los cristianos anglosajones, e incluso de otros países, tienen mucho que aprender de nosotros. Por tal motivo es que en estos proyectos decidimos incluir traducciones al inglés de algunos de los mejores artículos publicados en los canales divulgativos de RYPC. La mayoría de estos trabajos se escogieron por sus temáticas y/o enfoques poco o nada conocidos en el ámbito anglosajón. Por lo demás, estas traducciones sirven de reconocimiento al excelente trabajo realizado por los autores, al publicar con nosotros material original y de excelente calidad.

Detalles técnicos y logros específicos

En total se subtitularon 11 series de vídeos, sumando aprox. 7 horas y media de información. Por el carácter de la subvención, varias de las series están enfocadas en temas relativos al diálogo entre ciencia y fe cristiana. Aun así, pudimos escoger libremente otras temáticas, bastante diversas: historia, política, economía, negocios, educación, biblia, vida pública, bioética, artes, etc.

En lo técnico, el proceso involucró, en cada serie: i) transcripción y traducción, ii) adaptado y subtitulado, iii) revisión y asesoría, y iv) edición final. Cada etapa contó con sus propias dificultades. Las etapas i, iii y iv requirieron que los traductores y revisores se sumergieran en las temáticas tratadas, ya que en reiteradas ocasiones se aludían a conceptos técnicos y argumentos de investigación. La etapa ii también requirió de mucho cuidado, ya que, a diferencia de muchos vídeos subtitulados por aficionados y que circulan en la red, nuestros subtítulos se elaboraron respetando las normas profesionales que se manejan en la traducción audiovisual.

Cabe mencionar que estos proyectos nos permitieron hacer conexión con diversas instituciones: Focus (Reino Unido), BioLogos (EE.UU.), el Jubilee Centre (Reino Unido), el Centre for Public Christianity (Australia), y la revista Eureka Street (Australia). Todas las series la pueden encontrar en nuestra videoteca: http://www.revista-rypc.org/p/videoteca.html.

Por otro lado, se tradujeron al inglés 19 artículos divulgativos, los cuales, en sus versiones originales en español, suman en total poco más de 44,500 palabras. Este fue un trabajo arduo que exigió conocimiento profundo de ambos idiomas y familiaridad con ciertas áreas académicas. Dentro de los temas tratados en estos artículos, destacan revisiones históricas, apuntes sobre teologías contextuales y metafóricas, pneumatología, experiencia religiosa, secularización, ética económica, fundamentalismos, diálogo ciencia y religión, entre otros. Cada artículo involucró su traducción, revisión y edición final. Todas las traducciones se incluyeron en nuestra hemeroteca en inglés: http://www.revista-rypc.org/p/translations.html.

Como el lector podrá notarlo, todo el material producido por estos proyectos es de libre acceso. Sea como sea, comenzaremos un fuerte trabajo de difusión en las redes sociales, para lograr una mayor visibilidad dentro del público de habla hispana y más allá.

Agradecimientos

Es el momento de extender nuestros más sinceros agradecimientos al excelente equipo de traductores, quienes con mucho profesionalismo y en línea con la visión y misión de nuestra revista, trabajaron en todos estos proyectos. Nos referimos a:

  • Bárbara Pino – Chile
    Traductora audiovisual, Universidad de Santiago de Chile
  • Pilar Colomo – España/Alemania
    Traductora audiovisual, Universidad Autónoma de Madrid
  • Nicolás Manfredi – Uruguay
    Traductor público, Universidad de Montevideo
  • Alfredo Francis – México/EE.UU.
    Licenciado en Letras Inglesas, Universidad Nacional Autónoma de México
  • Fernando Bernal – España
    Estudiante de Turismo, Universidad de Málaga

Reconocemos, por lo demás, la asesoría realizada por algunos colegas y amigos de nuestra revista: Rev. Mtr. Luis M. Tapia, Prof. César Navarro y Mtr. Daniel Fernández.

Finalmente, nuestros más profundos agradecimientos al Dr. Pablo de Felipe, Rev. Dr. Pedro Zamora y Puri Merino, quienes desde la Fundación Federico Fliedner de España, permitieron el financiamiento de todas estas traducciones. Destaco mucho su visión de colaboración y amistad cristiana, invitando a RYPC a formar parte de su proyecto “La Evolución de Dios”.

Es nuestro deseo que todo este trabajo no quede solo como un esfuerzo aislado. Sino que motive a otras organizaciones cristianas a contribuir, por medio de las traducciones, formando puentes interculturales más novedos, diversos y justos para con nuestra cultura y realidad evangélica protestante hispanohablante.

__________
  1. La convocatoria fue publicada en marzo de 2015. El financiamiento se obtuvo por medio de la Fundación Federico Fliedner, quienes invitaron a RYPC formar parte del proyecto “La Evolución de Dios”, adjudicado por BioLogos. Más información en:
    <http://www.revista-rypc.org/2015/03/se-abre-nueva-convocatoria-para.html>.
  2. Este convenio marcó un avance importante para el mundo protestante evangélico en torno al diálogo entre ciencia y fe cristiana. Más información: <http://www.revista-rypc.org/2014/05/se-inicia-un-convenio-entre-rypc-el.html>. Cabe mencionar que estos proyectos de traducción y subtitulado son solo unos de los logros obtenidos gracias a este convenio. Otro resultado importante fue: DE FELIPE, P. y MORALES, M.D. Reporte del Encuentro Iberoamericano de Ciencia y Fe [en línea]. Quaerentibus 5(6): 69-78 (2016) <http://quaerentibus.org/q06_05.html>.

Citación (ISO 690:2010): MORALES, Manuel David. Concluyen exitosamente las traducciones subvencionadas por BioLogos [en línea]. Razón y Pensamiento Cristiano, Vol. 7, Ext. 3, 2018. <http://www.revista-rypc.org/2018/12/vol7ext3.html> [consulta: ].